Archive for September, 2008

Can’t live without

Cant live without

Can't live without

Leave a Comment

Urdu Ghazal

tumhe dillagi bhul jani padegi – muhabbat ki rahon me aa kar to dekho, tadapne pe mere na phir tum hasoge – kabhi dil kisi se laga kar to dekho, wafaon ki hamse tawkko nahi hai – magar ek baar aazma ke to dekho, zamne ko apna bana kar to dekha – hame bhi tum apna bana ke to dekho, khuda ke liye chhod do ab ye parda – ke aaj hum tum nahi gair koi, shb-e-wasl bhi hai hijab is qadar kyu – zara rukh se aanchal utha kar to dekho jafaye bahot ki bahut zulm dhaye – kabhi ek nigahen karam is taraf bhi, hamesha huye dekh kar mujhko barhaum – kisi din zara muskura kar to dekho, jo ulfat me har ek sitam hai gawara – ye sab kuchh hai pas-e-wafa tumse warna, satate ho din raat jis tarah mujhko – kisi gair ko to sata kar to dekho, agar che kisi baat par wo khfa hai – to achcha yahi hai tum apni si kar lo, wo mane na mane ye marzi hai unaki – magar unko purnam mana kar to dekho,

Leave a Comment

Attention

جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے

جہاں میں ہیں عبرت کے ہر سُو نمونے
مگر تجھ کو اندھا کیا رنگ و بُو نے
کبھی غور سے بھی دیکھا ہے تو نے
جو معمور تھے وہ محل اب ہیں سُونے

ملے خاک میں اہلِ شاں کیسے کیسے
مکیں ہو گٔیٔے لا مکاں کیسے کیسے
ھؤے ناموَر بے نشاں کیسے کیسے
زمیں کھا گٔیٔ نوجواں کیسے کیسے

اجل نے نہ کسریٰ ہی چھوڑا نہ دارا
اسی پہ سکندر فاتح بھی ہارا
ہر ایک چھوڑ کے کیا حسرت سدھارا
پڑا رہ گیا سب یہیں کھاٹ سارا

تجھے پہلے بچپن میں برسوں کھلایا
جوانی میں پھر تجھ کو مجنوں بنایا
بڑھاپے نے پھر آ کے کیا کیا ستایا
اجل تیرا کر دے گی بالکل صفایا

یہی تجھ کو دھُن ہے رہُوں سب سے بالا
ہو زینت نرالی ہو فیشن نرالا
جیا کرتا ہے کیا یونہی مرنے والا؟
تجھے حسنِ ظاہر نے دھوکے میں ڈالا

کؤی تیری غفلت کی ہے انتہا بھی؟
جنون چھوڑ کر اپنے ہوش آ بھی

Leave a Comment

She says its humor

She says its Humor

Beautiful eyes stare at me with glare
I had so many thoughts for her to share
with low voice and scattered words I said
You are my Pair
She says its humor


She thinks of moon and makes it sashay in heart
I look at miles away moon in sky and thought
with all her beauty and grace fill my soul and heart
sky has moon and you are mine
She says its humor



hours of thought and labour of pretend
what does moon has to attend?
take only a minute to hurt a heart, I avow
years it take to make it mend
She says its humor

Comments (1)

A few days more

Original Urdu Version :

Chand roz aur merii jaan faqat chand he roz

zulm kii chaoon mein dam lenay per majaboor hain hum
ik zaraa aur sitam seh lein, tadap lein, ro lein
apanay ajdaad ki meeras hay – maazoor hain hum
jism par qaid hai jazbaat pe zanjeerien hain
fikr mahboos hai guftaar pe taazieerien hain
aur apnii himmat hay key hum phir bhi jiye jatey hain
zindagii kyaa kisi muflis kii qaba hay
jis mein har ghadii dard ke paiwand lage jaatey hain

lekin ab zulm ke miyaad ke din thore hain
ik zaraa sabr ki faryaad – ke thore hain

arsaa-e-dahar key jhulasi hui veerani mein
hum ko rahnaa hai , par yuun hi to nahin rahnaa hai
ajnabi haathon kaa benaam giraan-baar sitam
aaj sahnaa hai hameshaa to nahin sahna hai

ye teray husn se lipati hui aalaam kii gard
apanii do rozaa javaanii kii shikaston kaa shumaar
chaandanii raaton kaa bekaar dahakataa huaa dard
dil kii besuud tadap jism kii maayuus pukaar

chand roz aur merii jaan faqat chand hii roz
(Faiz Ahmed Faiz)

 

Translated English Version :

A few days more, my dear, only a few days. 

 

We are compelled to draw breath in the shadows of tyranny; 

 

For a while longer let us bear oppression, and quiver, and weep: 

 

It is our ancestors` legacy, we are blameless; 

 

On our body is the fetter, on our feelings are chains, 

 

Our breaths are captive, on our speech are censorings; 

 

It is our courage that evens then we go on living. 

 

Is life some beggar`s gown, on which 

 

Every hour patches of pain are fixed? 

 

But now the days of the span of tyranny are few; 

 

Patience one moment, for the days of complaining is few. 

 

In the scorched desert of the space of this age 

 

We must stay, but not stay like this; 

 

The nameless, heavy oppression of foreign hands 

 

Today must be borne, but not always borne. 

 

The dust of tribulations enfolding your beauty, 

 

Counting of the frustrations of our youth of two days, 

 

Futile burning pain of moonlit nights, 

 

The heart`s profitless throbbing, the body`s despairing cry 

 

A few days more, my dear, only a few days.

 

translated by V.G. Kiernan 

Leave a Comment

Funny Qoute

Ask me no questions and I shall tell you no lies

Leave a Comment