October 21, 2008 at 2:03 pm
· Filed under English Thoughts, Islamic Taughts ·Tagged English Thoughts, Wasif Ali Wasif
In the name of Allah, the Merciful, The Compassionate.

Your natural companion, your real identity, is the man within you, He it is who worships Allah or revolts against Him. He it is who goes for this world or aspires for the next. Your inner self is to make you worthy of reward or deserving of punishment. The decision lies with you. Your hidden self is your best friend as well as your worst enemy. You alone can make your journey full of hazards and you alone can make your destination full of bliss. If your inner self is safe you are safe; if not, not.
Permalink
January 3, 2009 at 9:15 am
· Filed under English Thoughts, Islamic Taughts, Quranic Ayat Mubarika, X Islamic Taughts
In the name of Allah Al Rehman n Al Raheem!
Every person is created with purpose and with direction. This purpose and direction is written in our hearts when we are conceived. In addition, we are given access to a quiet guidance system which helps us find our purpose and our direction. We need to recognize this guidance system. It’s called intuition, the quiet voice, urges, the knowing or the feeling. Once we locate our purpose and direction, we are given skills, talents and abilities that are unique to only ourselves. We must practice daily prayer and meditation with God to find this information. To be solid and confident in ourselves, we always need to be able to answer three questions:
&
If I can answer these three questions, I always know I’m OK!
Ihdina as Sirat al-Mustaqim (Alquran)
Show us the straight path
Show us the direct way. A straight line is the shortest distance between two points. A straight line is also one point traveling in only one direction. Therefore, you ask to be shown the most direct route towards this knowledge.
Permalink
December 26, 2008 at 9:48 am
· Filed under Uncategorized ·Tagged Urdu Poetry
مجھے جو کچھ بھی لکھنا تھا
ابھی میں لکھ نہیں پایا
میری تحری کی زر میں
ابھی تو کچھ نہیں آیا
ابھی وہ درد لکھنا ہے
جو آنسو خون کے لائے
ابھی رسوائی لکھنی ہے
جو ہمراہ ”سنگ “بھی لائے
ابھی وہ نیند لکھنی ہے
جو سولی پر بھی نہ آئے
ابھی وہ شام لکھنی ہے
جسے کوئی چرا لائے
ابھی وہ شوخی لکھنی ہے
گلابی گال کر جائے
ابھی دو پل بھی لکھنے ہیں
جو تیرے سنگ تھے بتائے
ابھی وہ لوگ لکھنے ہیں
جو مجھکو کھو کر بچھتائے
ابھی وہ شخص لکھنا ہے
جو مجھکو کھوج کر لائے
مجھے وہ سب ہی لکھنا ہے
جو تم سے کہہ نہں پایا
مجھے وہ سب ہی لکھنا ہے
جو کوئی سہہ نہیں پایا
مجھے وہ سب ہی لکھنا ہے
کہ تیری آنکھ بھر آئے
بتائو کیا لکھیں پھر ہم؟
جو تیرے من کو بھا جائے
چلو کچھ بھی نہیں لکھتے
کہ تیرا بھرم رہ جائے!!
Permalink
September 30, 2008 at 10:40 pm
· Filed under Urdu Poetry

Can't live without
Permalink
September 29, 2008 at 7:34 pm
· Filed under Urdu Poetry
tumhe dillagi bhul jani padegi – muhabbat ki rahon me aa kar to dekho, tadapne pe mere na phir tum hasoge – kabhi dil kisi se laga kar to dekho, wafaon ki hamse tawkko nahi hai – magar ek baar aazma ke to dekho, zamne ko apna bana kar to dekha – hame bhi tum apna bana ke to dekho, khuda ke liye chhod do ab ye parda – ke aaj hum tum nahi gair koi, shb-e-wasl bhi hai hijab is qadar kyu – zara rukh se aanchal utha kar to dekho jafaye bahot ki bahut zulm dhaye – kabhi ek nigahen karam is taraf bhi, hamesha huye dekh kar mujhko barhaum – kisi din zara muskura kar to dekho, jo ulfat me har ek sitam hai gawara – ye sab kuchh hai pas-e-wafa tumse warna, satate ho din raat jis tarah mujhko – kisi gair ko to sata kar to dekho, agar che kisi baat par wo khfa hai – to achcha yahi hai tum apni si kar lo, wo mane na mane ye marzi hai unaki – magar unko purnam mana kar to dekho,
Permalink
September 29, 2008 at 4:03 pm
· Filed under Urdu Poetry
جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے
جہاں میں ہیں عبرت کے ہر سُو نمونے
مگر تجھ کو اندھا کیا رنگ و بُو نے
کبھی غور سے بھی دیکھا ہے تو نے
جو معمور تھے وہ محل اب ہیں سُونے
ملے خاک میں اہلِ شاں کیسے کیسے
مکیں ہو گٔیٔے لا مکاں کیسے کیسے
ھؤے ناموَر بے نشاں کیسے کیسے
زمیں کھا گٔیٔ نوجواں کیسے کیسے
اجل نے نہ کسریٰ ہی چھوڑا نہ دارا
اسی پہ سکندر فاتح بھی ہارا
ہر ایک چھوڑ کے کیا حسرت سدھارا
پڑا رہ گیا سب یہیں کھاٹ سارا
تجھے پہلے بچپن میں برسوں کھلایا
جوانی میں پھر تجھ کو مجنوں بنایا
بڑھاپے نے پھر آ کے کیا کیا ستایا
اجل تیرا کر دے گی بالکل صفایا
یہی تجھ کو دھُن ہے رہُوں سب سے بالا
ہو زینت نرالی ہو فیشن نرالا
جیا کرتا ہے کیا یونہی مرنے والا؟
تجھے حسنِ ظاہر نے دھوکے میں ڈالا
کؤی تیری غفلت کی ہے انتہا بھی؟
جنون چھوڑ کر اپنے ہوش آ بھی
Permalink
September 12, 2008 at 7:18 pm
· Filed under English Poetry, English Thoughts ·Tagged Romance
She says its Humor
Beautiful eyes stare at me with glare
I had so many thoughts for her to share
with low voice and scattered words I said
You are my Pair
She says its humor
She thinks of moon and makes it sashay in heart
I look at miles away moon in sky and thought
with all her beauty and grace fill my soul and heart
sky has moon and you are mine
She says its humor
hours of thought and labour of pretend
what does moon has to attend?
take only a minute to hurt a heart, I avow
years it take to make it mend
She says its humor
Permalink
September 9, 2008 at 4:47 pm
· Filed under English Poetry, English Thoughts, Urdu Poetry
Original Urdu Version :
Chand roz aur merii jaan faqat chand he roz
zulm kii chaoon mein dam lenay per majaboor hain hum
ik zaraa aur sitam seh lein, tadap lein, ro lein
apanay ajdaad ki meeras hay – maazoor hain hum jism par qaid hai jazbaat pe zanjeerien hain
fikr mahboos hai guftaar pe taazieerien hain
aur apnii himmat hay key hum phir bhi jiye jatey hain
zindagii kyaa kisi muflis kii qaba hay
jis mein har ghadii dard ke paiwand lage jaatey hain
lekin ab zulm ke miyaad ke din thore hain
ik zaraa sabr ki faryaad – ke thore hain
arsaa-e-dahar key jhulasi hui veerani mein
hum ko rahnaa hai , par yuun hi to nahin rahnaa hai
ajnabi haathon kaa benaam giraan-baar sitam
aaj sahnaa hai hameshaa to nahin sahna hai
ye teray husn se lipati hui aalaam kii gard
apanii do rozaa javaanii kii shikaston kaa shumaar
chaandanii raaton kaa bekaar dahakataa huaa dard
dil kii besuud tadap jism kii maayuus pukaar
chand roz aur merii jaan faqat chand hii roz
(Faiz Ahmed Faiz)
Translated English Version :
A few days more, my dear, only a few days.
We are compelled to draw breath in the shadows of tyranny;
For a while longer let us bear oppression, and quiver, and weep:
It is our ancestors` legacy, we are blameless;
On our body is the fetter, on our feelings are chains,
Our breaths are captive, on our speech are censorings;
It is our courage that evens then we go on living.
Is life some beggar`s gown, on which
Every hour patches of pain are fixed?
But now the days of the span of tyranny are few;
Patience one moment, for the days of complaining is few.
In the scorched desert of the space of this age
We must stay, but not stay like this;
The nameless, heavy oppression of foreign hands
Today must be borne, but not always borne.
The dust of tribulations enfolding your beauty,
Counting of the frustrations of our youth of two days,
Futile burning pain of moonlit nights,
The heart`s profitless throbbing, the body`s despairing cry
A few days more, my dear, only a few days.
translated by V.G. Kiernan
Permalink
September 8, 2008 at 10:31 pm
· Filed under English Thoughts, Joke
Ask me no questions and I shall tell you no lies
Permalink
August 23, 2008 at 5:48 pm
· Filed under Urdu Poetry ·Tagged rdu
Kis qadar zulm dhaya kertey ho
Yeh jo tum bhool jaya kerte ho
Kis ka ab haath rakh ke seene per
Dil ki dhadhkan sunaya kerte ho
Hum jahan chaye peene jate thay
Kia wahan ab bhi aaya kerte ho
Kon hai ab ke jis ke chehre per
Apni palkon ka saaya kerte ho
Kiun mere dil mai rakh nahee dete
Kis liye gham uthaya kerte ho
Phone per geet jo sunate thay
Ab wo kis ko sunaya kerte ho
Akhiri khat mai usney likha tha
Tum mujhe yaad aaya kerte ho
Permalink
Older Posts »